El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.
西班牙语动词destripar可以代替hacer spoiler, 通常用来描述与电影或电视剧内容有关的信息,表示透露其中一部分情节,而使人对剩下情节的兴趣减弱(即“剧透”)。
En los medios de comunicación y en las redes sociales el término inglés se emplea muy a menudo en frases como «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler», «Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet», «Advertencia: spoiler» o «El cantante hizo spoiler al anunciarles que cantaría en la gala final».
在媒体和社交网络上经常会看到英语spoiler的运用,比如:«No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler»(不剧透的话我没法说出更多这部剧的相关情节),«Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet»(这样你就可以避免在网络上看到《权力的游戏》和其他电视剧的剧透了),«Advertencia: spoiler»(注意:含剧透) ,以及«El cantante hizo spoiler al anunciarles que cantaría en la gala final»(这位歌手透露他将会在最后的晚会上唱歌)。
El verbo destripar tiene exactamente ese significado según el Diccionario académico y también se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.
根据西班牙皇家语言学院的词典,西班牙语动词destripar就有这样的意思,也经常使用于这种情境中。它并不是最近才被接受,第一次出现在1884版的皇家语言学院词典中。
Otras opciones son recurrir al verbo reventar, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en España, y, en ocasiones, reformular la frase con alternativas como desvelar el final o arruinar la sorpresa, entre otras.
动词reventar在拉美和西班牙也都可以表示“剧透”这个意思。有时还可以用desvelar el final或arruinar la sorpresa等来表达。
A partir de destripar pueden formarse tanto destripamiento, recogido en el Diccionario como "acción y efecto de destripar", como destripe, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres como sacar-saque o desmadrar-desmadre. Ambas opciones pueden sustituir en muchos casos al anglicismo spoiler, que, como cualquier extranjerismo no adaptado, se escribe en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
由destripar演变来的词汇destripamiento和destripe,词典中解释为“destripar的动作和结果”,这种名词的构成和其他名词示例一样,如sacar-saque及desmadrar-desmadre。这两种形式都可以代替英语的spoiler,而如果使用spoiler,就得像应用其他外来词一样需要用斜体书写或是用引号引起来(日常用语中“hacer spoilers”这样的用法还是很常见的)。
También cabe adaptar esta voz inglesa a la ortografía del español como espóiler (plural espóileres), forma que tiene aún un uso minoritario, pero que está correctamente creada del mismo modo que escáner/escáneres, a partir del inglés scanner.
也可以根据西班牙语正字法写成espóiler(复数形式为espóileres),这种写法极少使用,但是也是正确的,就像escáner和escáneres是来源于英语单词scanner一样。
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla», «Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet», «Advertencia: destripe» y «El cantante arruinó la sorpresa al anunciarles que cantaría en la gala final».
所以,之前的例句写成这样更好,«No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin destriparla»,«Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet»,«Advertencia: destripe»,以及«El cantante arruinó la sorpresa al anunciarles que cantaría en la gala final»。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。未经允许,请勿转载!
【U-Spanish】西班牙语0-A2
我们的目标:
掌握西班牙语语音规则,系统入门
学习西班牙语基础会话
责任编辑: