章子怡作为一个优秀的女演员,不仅在国内有着很高的知名度,在国外的知名度也很大,更是成为了经常被BBC报道的华人女演员。
特别是章子怡与汪峰相爱后,从求婚到生子再到现在参加节目,外媒对章子怡的关注度不减反增,更是大篇幅的进行报道,可见国际章真的不是白叫的。
近日章子怡和一向上不了头条的汪峰一同登上了外媒BBC的「头条」。
BBC在以题为“Crouching Tiger star"s parents couldn"t say partner"s name”(《卧虎藏龙》影星的父母不愿提她丈夫的名字)的报道中,介绍了二人克服了父母反对等种种困难的爱情佳话。
Crouching Tiger star"s parents couldn"t say partner"s name
A Chinese film star"s revelation that her parents did not initially approve of her marriage to a porced man with children, has created a stir on social media.
一位中国电影明星透露,她的父母最初并不赞成她和一个有孩子的离婚男人结婚,这在社交媒体上引起了轰动。
Zhang Ziyi, who had roles in box office hits Crouching Tiger, Hidden Dragon, and Memoirs of a Geisha, was speaking on the women"s discussion programme, Viva La Romance, about her strained relationship with her parents because of her partner, Wang Feng.
出演票房热门影片《卧虎藏龙》和艺伎回忆录的章子怡,在女子讨论节目《妻子的浪漫旅行》中谈到了她与父母因伴侣汪峰而紧张的关系。
Crouching Tiger, Hidden Dragon
《卧虎藏龙》
Memoirs of a Geisha
《艺伎回忆录》
Viva La Romance
《妻子的浪漫旅行》
"They weren"t even able to mention his name. " she told the panel.
“甚至都不能在他们面前提到他的名字。”她跟同伴说。
Wang Feng, a huge domestic celebrity in the 1990s, who has appeared as a judge in a number of music reality shows, has been porced twice and has two children from his previous relationships.
汪峰,90年代的国内巨星,他在一系列音乐真人秀节目中担任评委,曾两次离婚并和前任有两个小孩。
Ms Zhang"s comments opened up a discussion on the blogging website Sina Weibo, with more than 7,000 users sharing the hashtag #ZhangZiyisParentsOpposedWangFengRelationship#, and asking whether women could accept a partner if he was porced, or had children.
章子怡的话在新浪微博引起网友热议,超过7000用户参与分享话题 #章子怡爸妈曾翻对她和汪峰结婚#,并讨论女生是否能接收离婚或有孩子的男人。
Some users consider Ms Zhang"s parents" behaviour normal, saying most parents simply want their children to be happy. As one woman highlights: "Their opposition is based on decades of seeing people"s experiences. Parents" opinions are so important when considering marriage".
一些用户认为章女士的父母行为正常,说大多数父母只是希望他们的孩子快乐。正如一位女性所强调的:“他们的反对是基于数十年来所看到的人们的经历。在考虑结婚时父母的意见是很重要的。”
One parent agrees they would want their own child to have a better partner, and would possibly create barriers, but ultimately would still respect their choice.
一位家长同意,他们希望自己的孩子有一个更好的伴侣,这有可能会造成一些阻碍,但最终还是会尊重孩子自己的选择。
As Ms Zhang points out, her parents did eventually warm to her now husband. In 2015, he proposed at her birthday party, flying in a white drone carrying a diamond ring.
正如章女士所说的,她的父母最终还是对她现在的丈夫有了好感。在2015年,汪峰用一架白色无人机带着戒指,在章子怡的生日派队上向她求婚。
Wang Feng"s age and family status "place him at a disadvantage" according to another user, but they add thatit is "important to have communication and understanding."
汪峰的年龄和家庭状况“让他处于劣势”,但沟通和理解也很重要。
Others talk about how porce and children are not a problem, as long as the partner is "a good man".
还有人认为离婚和有孩子都不是问题,只要对方是个“好人”就行。
Since there are millions more men than women in China, there is some pressure on men to be flawless. Divorce rates in China have been steadily growing. But as some Weibo users say,love overcomes any obstacles, even porce.
由于中国的男人比女人多上百万,所以有一些压力要求男人要完美无缺。中国的离婚率一直在稳步增长。但正如一些微博用户所说,“爱情可以战胜一切困难,甚至是离婚。”
网络综合,仅供学习交流
阅读原文
责任编辑: