近日,一部横空出世的国产动画片在上映三天后迅速突破6亿票房,成功引爆了暑期档。
这部电影就是80后导演饺子(本名杨宇)耗时五年的新作《哪吒之魔童降世》(以下简称《哪吒》)。
《哪吒》仅仅5天时间就打破了《大圣归来》用2个月创造的9.56亿元票房纪录。根据今天的猫眼数据显示,上映7天,《哪吒》的累计票房已经超过14亿。
在豆瓣上,已有超过40万人为此电影打分,评分高达8.6。
“哪吒”不仅火爆了国内动画电影市场,也引起了全球媒体的关注。
据美国《好莱坞报道》的文章指出:
中国电影导演杨宇的首次亮相“哪吒”很有可能超越迪士尼的“疯狂动物城”(2.36亿美元),成为中国有史以来票房最高的动画电影。
The feature debut of Chinese filmmaker Yang Yu, 'Nezha' is well positioned to overtake Disney's 'Zootopia' ($236 million) as China's biggest animated film ever.
yahoo财经网提到《哪吒》是今夏电影市场的一匹黑马。
作为今夏电影市场的黑马,《哪吒》为中国标志性的神话故事注入了更加现代的精神内核,震撼了所有年龄层的观众。
Regarded as the dark horse of this summer's cinema offerings, Ne Zha brings a modern, more grown-up touch to an iconic Chinese legend, astonishing audiences of all ages.
海外社区Reddit上,关于《哪吒》的讨论也非常热闹。
“希望Netflix能买下它的海外发行版权。”
“我太好奇了,这会成为另一个《流浪地球》吗?”
“上周《哪吒》还在点映时我去看过,很喜欢。是对中国传奇角色'哪吒'的改编,精神和主线被保留了下来,但讲述的是一个完全不同的故事。”
“天啊这太上头了!一定会想办法去看的。”
这部耗时五年完成的作品,一些幕后不为人知的故事也被媒体挖掘了出来。
导演饺子总共写了66个版本的剧本,并绘制了100多个版本的哪吒。另外,给少年哪吒配音的是个姑娘,叫吕艳婷。
哪吒配音演员吕艳婷告诉媒体,他们录制单行超过100次并不罕见。她说,在完成电影的录音后,她失声了近一个月。
Ne Zha voice actress Lü Yanting told media that it wasn't unusual for them to record a single line more than 100 times. She noted she almost lost her voice for a month after finishing the voice recording for the film.
《哪吒》有超过1300个特效镜头,来自20多家中国特效工作室的超过1600人参与制作,将这部电影里的神话故事背景、神秘的龙宫与一场惊心动魄的水火大战逐一呈现。仅其中一个壮观的场景就需要两个月才能制作完成。
Ne Zha has more than 1,300 special effects shots, and it took over 20 Chinese special-effects studios, employing more than 1,600 people, to realise the film’s fairy tale setting, the mysterious Dragon King’s palace, and a stunning fight between fire and water. One spectacular scene alone took two months to complete.
导演饺子在近日接受采访中提到,由于后期制作要求严格,工作繁琐,在做申公豹变成豹子头的特效时,“有个特效师在那磨了两个月,还是过不了。最后他实在逼疯了,就辞职了”。
结果新找的特效公司正好是该特效师跳槽去的那一家,最后还是同一位特效师做出了申公豹变豹子头的画面。
影片结尾对姜子牙动画电影的预告,不少人猜测导演会不会像漫威那样把《封神榜》改成封神宇宙系列电影,同时还给出了“四个阶段”的具体安排。
听本期音频,
Albert开头说的那句英文你听清了吗?
留言区等你的答案
本期讲解《好莱坞报道》的文章节选
▼
背景音乐:GAI-大痒痒 - 哪吒
The Hollywood Reporter:
Beijing Enlight's big-budget 3D animation film Nezha opened to a historic $91.5 million at China's box office over the weekend, smashing a slew of records for an animated film in the country.
Thanks to the huge start, Nezha ranked number two at the global box office for the weekend even though it was screening only in China. Disney's The Lion King was the only film to go bigger, clawing in $142.8 million from dozens of markets around the world.
Variety:
Chinese animation “Nezha” broke local records with its $91.5 million opening, the highest ever for an animated film in the Middle Kingdom. The amount also made it the second-highest-grossing film of any kind in the world over the weekend, trailing only “The Lion King,” though it will quickly overtake the Disney title in China.
完整讲解内容(总计19分钟)、全文朗读以及生词短语、精选段落跟读音频在会员课程【英文杂谈】同步更新。
戳
哦
责任编辑: