许昕遭遇灵魂翻译怎么回事?还记得世乒赛期间那位让人感觉很舒服的翻译小姐姐双双吗?当时好多人在找人家的社交媒体账号,这可能是当翻译最大的成功之一吧。
双双能在汉语英语日语中自如切换翻译,据网友说她还会韩语、法语、德语。太有才了。
到了日本公开赛,日本的另外一位翻译也走红了,不过可不是因为神仙颜值和准确无误的翻译,而是“灵魂翻译”。是怎么回事呢?一起来看看混双决赛后许昕和朱雨玲的反应就知道了。
本届日本公开赛,许昕/朱雨玲混双夺冠,赛后两人接受了采访。这位翻译先是中英文混合翻译,再说出一连串听不懂的语言,听得二人四目相对。最后朱雨玲成功“领会”到意思接受采访,旁边的许昕长舒一口气。你答了,我就静静的看着了。
翻译:这次的对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……
这位翻译后来还是女双决赛赛后的翻译,刘诗雯/陈梦也遇到了灵魂翻译……
去年奥地利公开赛期间,前北京队的选手刘佳就客串了翻译,所以日本公开赛明年不考虑下福原爱吗?会省掉好多尴尬啊。