笔名冰心取自“一片冰心在玉壶”。1919年8月的《晨报》上,冰心发表了第一篇散文《二十一日听审的感想》和第一篇小说《两个家庭》。1923年出国留学前后,开始陆续发表总名为《寄小读者》的通讯散文,成为中国儿童文学的奠基之作。在日本被东京大学聘为第一位外籍女讲师,讲授“中国新文学”课程,于1951年返回中国。冰心的儿童文学作品充满着对少年儿童的爱和希望。冰心从儿童的特点出发,寓教育于情趣之中,以情感人。冰心从不以少年儿童的教育者面貌出现,不以空泛的说教,生硬的训诫来教育儿童。而是采用与少年儿童促膝谈心的方式,以亲切、委婉的语调,述说自己生活中的见闻和内心的感受,并且叙述得那样有趣,那样娓娓动听,就像有一种魔力吸引着小读者。上一期的推文中,小编犯了一个毛病:把谢婉莹写成了谢冰莹。她们两个的名字邻近很轻易搞混,许多人会误以为她们两个是姐妹干系,然则她们所阅历的有着天地之别。《语文学问》曾刊登过如许一段笔墨:“完毕《小学时代的生涯》,进入《中学时代的生涯》,《奇遇》《多情的米子》,我便堕入《初恋》。父亲晓得后,《充公函件》,为回避家长的管束,我们《动身》了,一路上屡遭《诓骗》,在《饥饿》中,不知度过了多少个《恐惧之夜》。《返来》后,《被母亲关起来了》,面临《铁窗外的阳光》,我流下了《不自由的泪》。多亏《海滨故交》的疏导,经由《爱与恨的争斗》,醒悟以后,我不由喟叹《这该不是梦吧》!这些喜闻乐见的名篇都是我国有名女作家冰心的作品。”这段漫笔自出机杼,妙趣横生,将17篇作品串在一同。但是,美中不足的是,漫笔所说的这些“冰心的作品”,却全部是谢冰莹写的。让人人区分清晰这两位文学人人,看来很有须要。