美国新闻媒体关于翻译的准确性越来越让人不可思议了,就好像我们人与人之间,话传着传着就变味了。近日,《华盛顿邮报》报道了国务院港澳办副主任张晓明在7月1号的讲话,并对其中的内容进行歪曲报道,意图抹黑中国。
从“我们也不是吓大的”变成“我们当然不害怕”
当日在发布会上,张晓明是这么说的“当然我们也不是吓大的。中国人看别人眼色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了”。
但是到了《华盛顿邮报》的记者笔下,却把这段话翻译成了“我们当然不害怕,中国在乎别人想法,钦慕他人的时代已经过去了,永不复返”。
中国人在乎别人看法,钦慕他人的时代已经过去,永不复返”,明眼人就能看出这其中的蹊跷,近代中国以来,特别是自从1840年的鸦片战争后,中国受尽了欧美列强的各种欺辱,直至新中国成立,人民的命运才又握在了自己的手里。特别是改革开放以后,随着经济实力的增强,国际地位的上升,中国终于扬眉吐气。
但是到了《华盛顿邮报》作者的笔下,作者通过曲解意思,暗地里表现中国我行我素,自负的国家形象。通篇文章从言论自由引出中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,居然认为在1984年中英《联合声明》里面规定英国对回归后的香港负有“义务”,又妄图抹黑中国,说中方违背“一国两制”的政策,就差说出了“滥用司法”了。
又见华裔记者的身影
《华盛顿邮报》这篇文章的两名作者分别是报道中国商业及经济的华裔窦伊文,和东南亚新闻的新加坡记者,热爱熊猫的马哈塔尼。应该说,曾在《华尔街时报》报道中国7年,能讲普通话的窦伊文不可能不明白这句话的意思,而至于为什么她要这么翻译,大家也就心知肚明了。
近年来,华裔记者通过”黑“中国,伤害中国人民的例子已经数次上演。他们利用黑头发,黄皮肤来得到善良的中国人民的好感,且明里暗里的拿把刀往中国身上割。
所以说,我们要知道,虽然我们同宗,但是他们是华裔,真真正正的美国人,是为美帝国服务的美国人,他们只是想让欧美的读者认为她们是站在中国人民的角度上去看待这个问题的。这是多么的可耻。