二十国集团领导人第十四次峰会6月28日在日本大阪举行。国家主席习近平出席并发表题为《携手共进,合力打造高质量世界经济》的重要讲话,以下是讲话要点双语摘编:
While addressing the 14th G20 Summit held in the Japanese city of Osaka on June 28, President Xi Jinping called on the G20 to join hands in forging a high-quality global economy. The following is an edited excerpt of Xi’s remarks:
〈
G20重点
G20 priorities
〉
第一,坚持改革创新,挖掘增长动力。我们要大力推进结构性改革,通过发展数字经济、促进互联互通、完善社会保障措施等,努力实现高质量发展。要营造有利市场环境,尊重、保护、鼓励创新,提倡国际创新合作。
Firstly, the G20 should stick to reform and innovation and explore driving force for growth. We need to forcefully advance structural reform and strive to achieve high-quality growth through the development of digital economy, promoting connectivity, improving social security and other measures. Meanwhile, the group members need to create a favorable market environment, respect, protect and encourage innovation, and advocate international cooperation in innovation.
第二,坚持与时俱进,完善全球治理。我们要加强多边贸易体制,对世界贸易组织进行必要改革,使得世界贸易组织能够更加有效践行其开放市场、促进发展的宗旨。要确保金融安全网资源充足,也要让国际金融架构的代表性更加合理。要落实应对气候变化《巴黎协定》,完善能源治理、环境治理、数字治理。
Secondly, the G20 should keep pace with the times and improve global governance. We should strengthen the multilateral trade system and conduct necessary reforms of the World Trade Organization to make it more effective in implementing its principles of opening markets and promoting development. There is a need to ensure that the financial safety net has enough resources and that the global financial architecture has fairer representation. The G20 should implement the Paris Agreement on climate change and improve energy, environmental and digital governance.
第三,坚持迎难而上,破解发展瓶颈。中国提出共建“一带一路”倡议,目的就是动员更多资源,拉紧互联互通纽带,释放增长动力,实现市场对接,让更多国家和地区融入经济全球化。二十国集团应该继续将发展置于宏观经济政策协调的优先位置,增加发展投入。
Thirdly, the G20 should actively tackle challenges and remove development bottlenecks. China’s proposal for jointly building the Belt and Road aims to mobilize more resources, strengthen connectivity, unleash driving force for growth, realize market alignment and incorporate more countries and regions into economic globalization. The G20 should continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination and increase development input.
第四,坚持伙伴精神,妥善处理分歧。二十国集团成员处在不同发展阶段,关键是要本着相互尊重、相互信任态度,平等协商、求同存异、管控分歧、扩大共识。
Fourthly, the G20 members should uphold the spirit of partnership and properly address differences. The G20 members are at different stages of development. The key is consultation on the basis of equality, seeking common ground while reserving differences, managing pergences and expanding consensus with an attitude of mutual respect and mutual trust.
〈
China’s measures
〉
第一,进一步开放市场。我们即将发布2019年版外资准入负面清单,进一步扩大农业、采矿业、制造业、服务业开放。新设6个自由贸易试验区,增设上海自由贸易试验区新片区,加快探索建设海南自由贸易港进程。
Firstly, more will be done to open up the Chinese market wider. China will soon release the 2019 edition of the negative list on foreign investment, with the focus on greater openness in agriculture, mining, manufacturing and services. China will set up six new pilot free trade zones, open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and speed up exploration of building a free trade port in Hainan Province.
第二,主动扩大进口。我们将进一步自主降低关税水平,努力消除非关税贸易壁垒,大幅削减进口环节制度性成本。办好第二届中国国际进口博览会。
Secondly, greater initiative will be demonstrated in expanding imports. China will further bring down its overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs in imports. China will make the Second China International Import Expo a success.
第三,持续改善营商环境。我们将于明年1月1日实施新的外商投资法律制度,引入侵权惩罚性赔偿制度,增强民事司法保护和刑事保护力度,提高知识产权保护水平。
Thirdly, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on January 1 next year, China will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property (IP) infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection.
第四,全面实施平等待遇。我们将全面取消外资准入负面清单之外的限制。准入后阶段,对在中国境内注册的各类企业平等对待、一视同仁,建立健全外资企业投诉机制。
Fourthly, equal treatment will be extended to all foreign investment. China will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment for all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances.
第五,大力推动经贸谈判。我们将推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易协定谈判进程。
Fifthly, greater efforts will be made to advance trade talks. China will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership and accelerate the negotiations on a China-European Union investment agreement and the China-Japan-Republic of Korea Free Trade Agreement.
(根据新华社中英文报道编辑整理。图片来源:新华网)
责任编辑:李南
编辑:李潇阳
责任编辑: